Eirouvine
Daf 28a
משנה: מִי שֶׁיָצָא בִרְשׁוּת אָֽמְרוּ לוֹ כְּבָר נַעֲשָׂה מַעֲשֶׂה יֶשׁ לוֹ אַלְפַּיִים אַמָּה לְכָל רוּחַ. אִם הָיָה בְתוֹךְ הַתְּחוּם כִאִילּוּ לֹא יָצָא שֶׁכָּל הַיוֹצְאִין לְהַצִּיל חוֹזְרִין לִמְקוֹמָן׃
Traduction
Si quelqu’un est sorti à l’état autorisé pour une affaire importante (99)(Rosh-Hashana 2, 5)., et qu’on lui annonce que l’affaire est accomplie, il lui reste un espace libre de 2000 coudées autour du point où il se trouve. S’il se trouve encore dans la limite, c’est comme s’il n’était pas sorti, et tous ceux qui sortent pour opérer un sauvetage peuvent retourner chez eux.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שיצא ברשות. מצוה כגון לעדות החודש או להציל מן הגייס או מן הנהר ואמרו לו כבר נעשה מעשה ואינם צריכין לך:
יש לו אלפים אמה לכל רוח. ממקום שאמרו לו:
אם היה בתוך התחום. בגמרא מפרש דה''ק אם היו אותן אלפים אמה שנותנין לו נכנסין לתוך התחום ביתו כאלו לא יצא מתחומו הוא והולך עד ביתו והרי הוא כבתחילה שיש לו מביתו אלפים לכל רוח:
שכל היוצאין להציל חוזרין למקומן. בגמרא קאמר אפי' בכלי זיינן וכלומר הואיל ומצינו קולא אחרת שהקילו בכל היוצאין להציל מן האויבים חוזרין אפי' בכלי זיינן למקומן מפני הפחד שלא ירגישו בהם האויבים ואינן צריכין הן להניח כלי זיינן לפיכך הקילו נמי בכגון זה שיצא ברשות להיות כאלו לא יצא:
משנה: פַּעַם אַחַת לֹא נִכְנְסוּ לַנִּמֵל עַד שֶׁחָשֵׁיכָה אָֽמְרוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל מָה אָנוּ לֵירֵד אָמַר לָהֶן מוּתָּר שֶׁכְּבָר הָיִיתִי מִסְתַּכֵּל וְהָיִינוּ בְתוֹךְ הַתְּחוּם עַד שֶׁלֹּא חָשֵׁיכָה׃
Traduction
Un jour, le vaisseau tarda tellement qu’ils entrèrent seulement au port à la nuit du vendredi soir. Nous est-il permis de descendre, demandèrent-ils à R. Gamliel? -Oui, dit-il, car j’ai bien examiné la distance et noté qu’avant la nuit nous avions pénétré déjà dans la limite légale.
Pnei Moshe non traduit
מתני' פעם אחת לא נכנסו לנמל עד שחשיכה. נמל הוא מקום שהספינות חונות שם כשיורדות מן הים אל שפתו וקאמר בגמרא שאותו הנמל היה יותר מן בית סאתים א''נ שלא היה מוקף מחיצות גבוהות עשרה דאי לאו הכי הא ר''ג ס''ל לעיל בנתנוהו בדיר וסהר מהלך את כולה:
מה אנו לירד. מתוך הספינה לעיר דשמא באנו מחוץ לתחום משחשיכה:
שכבר הייתי מסתכל. בשפופרת שהיה לו שבה היה משער בעיניו למדת צפיית של אלפים אמה במישור ובים:
הלכה: פיס'. פַּעַם אַחַת לֹא נִכְנְסוּ לַלִּמֵן כוּל'. מְצוּדוֹת הָיוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁהָיָה מְשַׁעֵיר בָּהּ עֵינָיו בַּמֵּישָׁר. וְלָמָּה לִי עַד שֶׁלֹּא חָשֵׁיכָה. וְלֹא רַבָּן גַּמְלִיאֵל הִיא. תִּיפְתָּר שֶׁהָיָה בַלִּמֵן יוֹתֵר מִבֵּית סְאָתַיִם. וְלֹא יִהְיוּ מְחִיצוֹת גְּבוֹהוֹת עֲשָׁרָה. וְלֹא יִהְיוּ פִרְצוֹת יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר. וְלֹא יְהֵא עוֹמֵד כְּנֶגֶד עוֹמֵד וּפָרוּץ כְּנֶגֶד פָּרוּץ.
Traduction
R. Gamliel avait des points de repère (100)Selon le Maguid n° du 21 févr. 1872, ce rabbin aurait eu, pour mesurer, un instrument creux à longue-vue., à l’aide desquels il pouvait mesurer la distance droite, à vue d’œil. A quoi bon dire que l’on était arrivé dans la limite avant la nuit? Ne le permet-il pas aussi après l’arrivée de la nuit, aussi bien qu’il autorise dans une étable, ou un enclos? C’est qu’il s’agit d’un port ayant une contenance de plus de 2 saas, ou dont les murs ont moins de 10 palmes en hauteur, de même que les ruptures ne doivent pas avoir plus de 10 p. de large, ni la partie restée debout se trouver en face de l’autre semblable, et la brèche vis-à-vis de la brèche, mais en alternant (à défaut de toutes ces conditions, il serait interdit d’y déplacer les objets).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מצודות. מלשון ואשר לא צדה ואתה צודה נפשי כלומר שהיה אורב וצופה בהן לשער בעיניו המדה במישור ובים:
ולמה לי עד שלא חשיכה. והלא אפי' משחשיכה באו בתוך התחום וכי לא ר''ג היא שאמר כך ואיהו ס''ל לעיל דלעולם מהלך את כולה אפי' לא שבת באויר מחיצות מבעוד יום והרי בנמל הן:
תפתר שהיה בנמל יותר מבית סאתים ולא יהיו מחיצות גבוהות עשרה. בו ואו או נקט שאם היה יותר מסאתים אפי' היו לו מחיצות לא מהני ואם לא היה אלא בית סאתים לא היו לו מחיצות גבוהות י':
ולא יהיו פרצות יותר מעשר וכו'. כלומר ואפי' לא היו בו פירצות יותר מעשר מיהו לא היה בו אלא עומד כנגד עומד יפרוץ כנגד פרוץ כדאמרינן לעיל בפ''ק גבי שיירא שחנתה בבקעה דביותר מבית סאתים אפי' אין כאן פירצה יותר מעשר מיהת עומד כנגד הפרוץ בעינן:
הלכה: פיס'. מִי שֶׁיָצָא בִרְשׁוּת כול'. דִּלֹ כֵן מַה אֲנָן אָֽמְרִין. יֵעָשֶׂה כְמִי שֶׁיָּצָא בְאוֹנֶס וְלֹא יִהְיֶה לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. לְפוּם כָּךְ צָרַךְ מֵימַר. יֶשׁ לוֹ אַלְפַּיִים אַמָּה לְכָל רוּחַ. אָמַר רַב חוּנָה. וְהֵן שֶׁיְּהוּ אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹכְלוֹת מִטְּחוּם טִבֵּרִיָּא וּמִטְּחוּם מַגְדָּלָה. רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רַב אָדָא בַּר אַחֲווָה רִבִּי לָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. וַאֲפִילוּ יָצָא לְמַגָדָּלָה וְחָזַר כְּאִילּוּ לֹא יָצָא. רִבִּי יְהוֹשׁוּעַ דְּרוֹמִיָּה בָעֵי. עַד כְּדוֹן בְּשֶׁיָּצָא שׁוֹגֵג. וַאֲפִילוּ יָצָא מֵזִיד. אָמַר רִבִּי פִינְחָס. מַתְנִיתָה אָֽמְרָה כֵן. שֶׁכָּל הַיוֹצְאִין לְהַצִּיל חוֹזְרִין לִמְקוֹמָן. חוֹזְרִין אֲפִילוּ בְזַייְנָן.
Traduction
Si la Mishna n’eût pas spécifié la faculté de 2000 coudées en tous sens, qu’eut-on supposé? On aurait pu croire que l’on est soumis alors à la règle de celui qui a été transporté au loin contre son gré, n’ayant droit qu’à un espace de 4 coudées: voilà pourquoi il a fallu spécifier que l’on a droit à 2000 coudées. R. Houna explique ces mots de la Mishna: ''Si l’homme (à peine sorti) se trouve encore dans la limite, c’est comme s’il n’était pas sorti'', en ajoutant la condition que les 4 coudées de départ (annulées) soient englobées dans la limite de la ville, que p. ex. en allant de Tibériade à Magdala l’espace total ait 4000 moins 4 coudées. Au contraire, R. Houna au nom de R. Ada b. Ahwa, ou R. Ila au nom de R. Simon b. Lakish, dit: si même cet homme est allé dans la 2e limite, p. ex. celle de Magdala, et qu’il en est revenu, c’est comme s’il n’était pas sorti (bien que ce soit en dehors de la 1re limite,il conserve la faculté de se mouvoir à 2000 coudées en tous sens). On sait jusqu’à présent, observa R. Josué du Midi, quelle est la règle en cas de sortie par erreur; quelle est la règle si la sortie a eu lieu à l’état conscient ? La Mishna elle-même, répond R. Pinhas, dit qu’il en est également ainsi dans ce dernier cas, puisqu’elle dit: ''tous ceux qui sortent pour opérer un sauvetage peuvent retourner chez eux'', fût-ce avec leurs armes.
Pnei Moshe non traduit
גמ' דלא כן מה אנן אמרין. אי לא אשמועינן שיש לו אלפים לכל רוח מה היינו אומרים בדבר זה וקאמר מהו דתימא ה''א ויעשה זה כמי שיצא באונס דאמרינן בריש פירקין שאין לו אלא ד' אמות לפום כן צריך מימר דלא דמי לאונס דמכיון שברשות יצא יש לו אלפים אמה לכל רוח:
והן. ודוקא שהיו ארבע אמות שלו במקום שהחזירוהו בתוך התחום אוכלת מתחום טבריה ומתחום מגדלה כגון שהיה יוצא מטבריה למגדלה ואמרו לו בב' אמות של תחום מגדלה וא''כ הד' אמות שלו מובלעות בב' תחומין הללו ואז כאלו לא יצא מתחום ביתו שבטבריה:
ר' חונה וכו' בשם רשב''ל. פליג דלא היא אלא אפילו יצא למגדלה ותחום מגדלה מובלע בתוך תחום טבריה וחזר כאלו לא יצא ולא בעינן שיהא ארבע אמות שלו מובלעות בתוך שני תחומין הללו:
עד כדון שיצא בשוגג. ונזדמן לו להציל ואם אפילו יצא במזיד חוזר למקומו הוא:
מתניתא אמרה כן. אפילו במזיד דהא קתני שכל היוצאין להציל:
חוזרין. דקאמר קמ''ל ואפי' בכלי זיינן וכדקתני עכו''ם שבאו וכו' אפי' תבן וכו' הואיל וסמוכות לספר הן שכיחי סכנת נפשות בהן לעולם:
רִבִּי זְעִירָא רַב חוּנָה בְשֵׁם רַב. מַה שֶׁרָצוּ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרִבִּי עֲקִיבָה לְהַחֲמִיר עַל עַצְמָן. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁהֲלָכָה כְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּכְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר אַשִּׁי. אַף בְּדִיר וּבְסַהַר הֲלָכָה כְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּכְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. חֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. כָּל הַיּוֹם הָיוּ דָנִין אֵילּוּ כְנֶגֶד אֵילּוּ עַד שֶׁבָּא אֲחִי אַבָּא וְהִכְרִיַע בֵּינֵיהֶן. וְהִתְקִין שֶׁתְּהֵא הֲלָכָה כְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּכְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בִּסְפִינָה. וּכְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ וּכְרִבִּי עֲקִיבָה בְּדִיר וְסַהַר. מַה בֵין סַהַר וּמַה בֵין סְפִינָה. חֲבֵרַייָא אָֽמְרֵי. סְפִינָה מִפְּנֵי שֶׁמְחִיצוֹתֶיהָ עוֹלוֹת עִמָּהּ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. מִכֵּיוָן שֶׁעוֹקְרִין אוֹתָהּ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת אֵילּוּ וְנוֹתְנִין אוֹתָהּ בְּאַרְבַּע אַמּוֹת אֵילּוּ. מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. אִם הָֽיְתָה אֵכְּסֶדְרָה. עַל דַּעְתְּהוֹן דַּחֲבֵרַייָא מוּתָּר. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעִירָא אָסוּר. 28a אִם הָיָה הַםָ גַּלֵנוֹ. עַל דַּעְתְּהוֹן דַּחֲבֵרַייָא אָסוּר. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעִירָא מוּתָּר. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁאָֽמְרוּ אֵינָן תְּחוּם.
Traduction
R. Zeira, ou R. Houna au nom de Rav, disent: le fait que R. Josué et R. aqiba ont voulu être plus sévères pour eux-mêmes qu’à l’égard d’autrui, prouve que l’avis de R. Gamliel et de R. Eliézer b. Azaria sert de règle. R. Aba dit au nom de R. Hiya b. Ashé: de même, pour une étable, ou un enclos, l’avis de R. Gamliel et R. Eliézer prévaut. Hanania neveu de R. Josué dit: pendant toute la journée que ces rabbins (cités dans la Mishna) passèrent ensemble en bateau, ils discutèrent entre eux, jusqu’à ce qu’enfin le frère de mon père (R. Josué) les concilia, en déclarant que l’avis de R. Gamliel et R. Eliézer b. Azaria domine pour le cas du bateau, tandis que celui de R. Josué et R. aqiba l’emporte pour l’étable, ou l’enclos. A quoi tient cette différence? C’est que, disent les compagnons, les parois du bateau occupé dès la veille constituent l’aire de l’enclos (ce qui n’a pas lieu pour l’étable inoccupée à l’entrée du Shabat). R. Zeira énonce une autre raison: c’est que le bateau, tout en marchant d’un emplacement de 4 coudées à un autre semblable, est censé rester fixe dans un tel endroit. Y a-t-il entre ces 2 motifs une différence pratique? Il y en a une si le bateau a l’aspect d’une estrade, exedra, ouverte de toutes parts (sans murs): selon les compagnons, il est interdit de dépasser 4 coudées; selon R. Zeira, c’est permis. Si la mer est si orageuse, que les vagues dominent les bords du bateau (annulant les parois), les autres compagnons l’interdisent aussi (par suite de l’annulation des bords); selon R. Zeira, le déplacement est permis. R. Zeira se conforme ici à ce qu’il a dit plus haut: par une autre Mishna (ci-après, § 5),il est prouvé que la limite de 4 coudées est stricte, et ne peut pas être répartie sur 2 emplacements (de même, le bateau est supposé rester fixe).
Pnei Moshe non traduit
ר' זעירא רב הונא. אמרו בשם רב שממה שרצו ר' יהושע ור''ע להחמיר על עצמן דקתני א''כ זאת אומרת שהלכה כר''ג ור''א ב''ע שמה שעשו אינו אלא מצד חומרא שהחמירו על עצמן דווקא ולא להחמיר לאחרים:
אף בדיר וסהר. שלא שבת כלל באויר מחיצות הלכה כר''ג וכראב''ע:
חנניא בן אחי ר' יהושע אמר. לא כך אלא כל אותו היום שהיו בספינה היו דנין אלו כנגד אלו עד שלבסוף בא אחי אבא והוא ר' יהושע והכריע והתקין שתהא הלכה וכו' וכר' יהושע ור''ע בדיר וסהר וכדמסיק ואזיל מה בין דיר וסהר לספינה:
ספינה מפני שמחיצותיה עולות עמה. דמ''מ בתוך מחיצותיה שבתו אבל דיר וסהר לא היה כלל באויר מחיצות בעת ששבת. ור' זעירא אמר טעמא אחרינא דספינה קילא טפי מכיון שתמיד עוקרין אותה מד' אמות אלו ונותנין אותה בד' אמות אלי שתמיד מהלכת היא ולעולם כבתוך ד' אמות היא:
מה נפק מביניהון. להני תרי טעמי:
אם היתה אכסדרה. כלו' אם הספינה היתה כמין אכסדרה שפתוחה מד' רוחותיה ואין לה מחיצות:
על דעתהון דחברייא אסור על דעתיה דר' זעירא מותר. כצ''ל ובספרי הדפוס טעות דמוכח ונתחלף בהא דלקמיה:
אם היה הים גלני. שהיו הגלים של הים גבוהים ומתגברים הרבה עד שאין הספינה יכולה להלך את מהלכה שגלי הים דוחפין אותה לאחור נמי איכא בינייהו:
על דעתון דחבריא מותר על דעתיה דרבי זעירא אסור כצ''ל. ונתחלף בהא דלעיל שהרי לחברייא יש כאן מחיצותיה ולטעמיה דר' זעירא בכה''ג אינה נעקרת מד' אמות אלו לד' אמות אלו:
א''ר זעירא מתניתא אמרה כן ד' אמות שאמרו אינן תחום. כלומר ר' זעירא דקאמר האי טעמא בספינה לשיטתיה אזיל דאמר לעיל ממתניתין דלקמן ש''מ דד' אמות שאמרו תחום הן ואין נותנין לו משני מקומות. ולפיכך אמר בספינה להאי טעמא שהיא נעקרת מאליה מד' אמות לד''א וכעומדת תמיד בתוך ד''א היא:
Eirouvine
Daf 28b
משנה: מִי שֶׁיָשַׁן בַּדֶּרֶךְּ וְלֹא יָדַע עַד שֶׁחָשֵׁיכָה יֶשׁ לוֹ אַלְפַּיִים אַמָּה לְכָל רוּחַ דִּבְרֵי רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר הוּא בְאֶמְצָעָן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לְאֵי זֶה רוּחַ שֶׁיִרְצֶה. וּמוֹדֶה רִבִּי יְהוּדָה שֶׁאִם בֵּירַר לוֹ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ׃
Traduction
Si quelqu’un s’est endormi en route sans remarquer l’arrivée de la nuit shabatique, il a un espace libre de 2000 coudées de chaque côté du point d’arrêt; tel est l’avis de R. Yohanan b. Nouri; selon les autres sages, il n’a droit qu’à 4 coudées, et encore, ajoute R. Eliézer, est-il supposé se tenir au milieu de cet espace (soit 2 de chaque côté). R. Juda dit: on peut aller à 4 coudées en tous sens; mais il reconnaît que, si l’on a choisi une direction, on ne peut plus la changer.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שישן בדרך ולא ידע עד שחשכה. ולא קנה שביתה יש לו אלפים אמה לכל רוח. ממקומו ומסיק התם בגמרא דטעמיה דר' יוחנן בן נורי משום דקסבר חפצי הפקר שאין להם בעלים קונים שביתה במקומן להיות להם אלפים אמה לכל רוח. וזה שישן הוא בשעת קניית שביתה ואין לו דעת כחפצי הפקר הוא וממילא נקנה לו אלפים אמה לכל רוח:
וחכמים אומרים אין לו אלא ארבע אמות. דקסברי חפצי הפקר אין קונין שביתה במקומן אלא הזוכה בהן מוליכן למקום שהוא יכול לילך והלכה כחכמים בחפצי הפקר אבל בישן הלכה כר' יוחנן בן נורי ומטעמא אחרינא דהואיל ואם היה ניעור קנה ישן נמי קנה:
ר''א אומר והוא באמצען. ארבעה אמות שאמרו משערין לו והוא באמצע וכלומר שני אמות לכל רוח ולדברי חכמים יש לו ד' אמות לכל רוח ממקום עמידת רגליו ויש לו מקום של ח' על ח':
ר' יהודה אומר לאיזה שירצה ילך. כלומר לרוח אחד ד' אמות וכדקתני ומודה ר' יהודה לר''א שאם בירר לו שתים לכאן ושתים לכאן שאינו יכול לחזור בו וכן אם בירר לו כל הד' אמות לצד אחד אינו יכול לחזור ולברור לצד אחר והלכה כחכמים בזה שיש לו להלך ד' אמות לכל רוח ממקום עמידת רגליו ולחוץ. אבל לענין טלטול אין לו לטלטל אלא בתוך המרובע של ד' אמות:
היו שנים מקצת אמותיו וכו'. כגון שהיו עומדין רחוקים זה מזה שש אמות שמובלעין ב' אמות של כל אחד בתוך של חבירו מביאין ואוכלין בתוך שתי אמות שהן באמצע:
ובלבד שלא יוציא זה מתוך שלו. לתוך שתים אמות החיצונים של חבירו שהרי אין לו בהם כלום שכל ד' אמות שאמרו גבי יצא חוץ לתחום ובנותן את עירובו או קונה שביתה ברגליו שוינהו רבנן כרה''י לגביה ומדרבנן אסור לו לטלטל מתוכם לחוצה להן:
היו שלשה והאמצעי מובלע ביניהן. שהיו ב' אמותיו בתוך של זה וב' אמותיו בתוך של זה הוא מותר עם כל א' ופונה לכאן ומשתמש עם זה ופונה לכאן ומשתמש עם זה וכן הן מותרין עמו אבל שנים החיצונים אסורים זה עם זה:
אמר ר''ש למה הדבר דומה וכו'. כלומר דר''ש שמעינהו לרבנן דפליגי בהא שאם היו שלשה חצרות פתוחות זו לזו וכל אחת ואחת פתוחות לר''ה שלא יהיה להן דריסת הרגל זו על זו ועירבו שתי חצרות החיצונות עם האמצעית דסברי רבנן שכולן אסורות זו עם זו הואיל ולא עירבו החיצונות זו עם זו ואמר להן ר' שמעון הלא כאן אתם מודים שהחיצונים מותרים עם האמצעי והאמצעי מותר עמהן וא''כ זה דומה לשלשה חצירות וכו' שבדין הוא כך. וחכמים סברי דשאני בשלשה חצירות שמתוך שהם מרובים יבואו החיצונים להוציא מזו לזו והדרים בחצר האמצעית לא יהבי אדעתייהו למידכר להו דאמרי שמא אחד מבני האמצעית שמותר בזו ובזו הוא שמוציא אבל הכא שהן שלשה אנשים לא חיישינן דאי אתי אחד משנים החיצונים להוציא מתוך שלו לתוך של חבירו האמצעי יהיב אדעתיה ומדכר ליה והלכה כר' שמעון בחצירות ששנים החיצונים בלבד הן אסורות זו עם זו אבל עם האמצעית הן מותרות עמה והיא מותרת עמהן ולא חיישינן למידי:
משנה: מִי שֶׁיָשַׁב בַּדֶּרֶךְ וְעָמַד וַהֲרֵי הוּא סָמוּךְ לָעִיר הוֹאִיל וְלֹא הָֽיְתָה כַווָנָתוֹ לְכָךְ לֹא יִכָּנֵס דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר יִכָּנֵס. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה מַעֲשֶׂה וְנִכְנַס רִבִּי טַרְפוֹן בְּלֹא מִתְכַּווֵן׃
Traduction
Si en route on s’assoit et qu’en se levant on s’aperçoit être dans le voisinage d’une ville, on ne devra cependant pas y entrer, n’en ayant pas eu l’intention d’abord. Tel est l’avis de R. Meir; selon R. Juda, on peut y entrer. Celui-ci ajoute qu’il est arrivé de même à R. Tarfon d’y entrer sans y avoir pensé d’avance.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שישב בדרך. לנוח ולא היה יודע שהוא סמוך לעיר בתוך התחום וחשכה לו שם ועמד וראה והרי הוא סמוך לעיר בתוך התחום:
הואיל ולא היה כוונתו לכך. בשעת קניית שביתה לא יכנם לעיר להיות דינו כאנשי העיר אלא ממקום שחשכה לו מודד הוא אלפים אמה לכל רוח וילך בעיר עד מקום שכלו אלפים שלי ולא יותר:
ר' יהודה אומר יכנס. וילך כל העיר וחוצה לה אלפים אמה לכל רוח כבני עירו:
בלא מתכוין. שלא היה יודע בשחשיכה שהוא בתחום עירו ולא היה נתכוין להיות שביתתו בעיר אלא במקומו ואעפ''כ נכנס להיות כבני עירו והלכה כר' יהודה:
הלכה: פיס'. מִי שֶׁיָשַׁן בַּדֶּרֶךְ וְלֹא יָדַע עַד שֶׁחָשֵׁיכָה כול'. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי חַסְדַּיי. טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. מֵאַחַר שֶׁאִילּוּ הָיָה עֵר הָיָה קוֹנֶה שְׁבִיתָה. יָשֵׁן לֹא קוֹנֶה לוֹ שְׁבִיתָה. אֵין לוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִים אַמָּה לְכָל רוּחַ. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. וַאֲפִילוּ עֵר וְלֹא קָנָה לוֹ שְׁבִיתָה. אֵין לוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִים אַמָּה לְכָל רוּחַ. אַתְייָא דְּרִבִּי יוּדָה כְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. (וּדְרוֹבָא כִדְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי.) דְּרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אָמַר. אַחַר שֶׁאִילּוּ הָיָה עֵר הָיָה קוֹנֶה לוֹ שְׁבִיתָה. הָיָה עֵר וְלֹא קָנָה לוֹ שְׁבִיתָה אֵין לוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִים אַמָּה לְכָל רוּחַ.
Traduction
R. Zeira dit au nom de R. Hisda quel est le motif de l’opinion exprimée par R. Yohanan b. Nouri: si cet homme avait été éveillé, il eût formé en ce point l’élection légale de domicile, sans rien dire de plus; il en sera de même s’il a dormi là, et il aura droit à un parcours de 2000 coudées en tous sens. R. Juda dit aussi: même l’homme éveillé qui n’a pas précisé la déclaration de domicile a droit à un rayonnement de 2000 coudées en tous sens; c’est que R. Juda adopte l’avis de R. Yohanan b. Nouri tel qu’il vient de l’exprimer.
Pnei Moshe non traduit
גמ' טעמא דר' יוחנן בן נורי. משום דלדידיה לא שני ליה בין ער לבין ישן ומאחר שאלו היה ער היה קונה שביתה ישן לא קנה שביתה בתמי' וכי מפני שישן לא יקנה לו מקומו שביתה:
אין לו אלא אלפים אמה לכל רוח. כלומר מקומו הוא שקנה לו ממילא ודומה לאחד שבא בדרך ושבת שאין לו אלא אלפים אמה לכל רוח ממקום ששבת. ומיהו אלפים יש לו ואף על פי שלא אמר שביתתי במקומי ואם כן ה''ה בישן:
ואפי' ער ולא קנה לו שביתה. שלא אמר בפירוש תקנה לי כאן שביתה אפ''ה קנה לו מקומו ואין לו אלא אלפים אמה לכל רוח ממקומו וזהו כסברת ר' יוחנן בן נורי וכדמסיק אתיא דר''י כר' יוחנן בן נורי וכו' כלומר דאיהו הוא דסבירא ליה הכי דמדמה ישן לער ואם כן ממילא נמי בער שלא קנה לו שביתה בפירוש קנה לו מקומו מכל מקום ואין לו אלא אלפים אמה לכל רוח ממקומו:
הלכה: פיס'. מִי שֶׁיָשַׁן בַּדֶּרֶךְ כול'. אָֽמְרוּ. וַהֲלֹא בֵית מִדְרָשׁוֹ שֶׁלְרִבִּי טַרְפוֹן הָיָה בְתוֹךְ אַלְפַּיִם אַמָּה. אוֹ שֶׁמָּא הִקְנָה עַצְמוֹ לִבְנֵי עִירוֹ מִבְּעוֹד יוֹם. אַשְׁכַּח תַּנֵּי. בְּשַׁחֲרִית זָֽרְחָה הַחַמָּה. אָֽמְרוּ לוֹ. רִבִּי. הֲרֵי הָעִיר לְפָנֶיךָ. הִיכָּנֵס.
Traduction
Les autres sages dirent à R. Juda que l’exemple de R. Tarfon ne prouve rien contre eux, car la salle d’étude de ce dernier était peut être à moins de 2000 coudées de sa maison, ou peut être s’était-il associé aux gens de sa ville pour jouir des mêmes avantages qu’eux, avant la nuit. On a trouvé un enseignement racontant ainsi le fait cité par la Mishna: comme le soleil brillait, des gens le rencontrèrent et lui dirent que la ville est devant lui, qu’il peut y entrer (cet arrêt prouve que jusque-là, dès avant la nuit, il ignorait la proximité de la ville).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמרו. חכמים לר' יהודה דאין ראיה מר' טרפון והלא אפשר שבית מדרשו של ר' טרפון היה בתוך אלפים אמה ממקום שביתתו או שמא הקנה עצמו לבני עירו להיות כמוהם מבעוד יום. שאע''פ שלא אמר כך בפירוש אפשר שלבו היה כך מבעוד יום:
אשכח. ברייתא דתני שכך המעשה בשחרית זרחה החמה ואמרו לו המוצאים אותו רבי הרי העיר לפניך היכנס ואם היה יודע שהוא בתוך התחום והיה בלבו לכך לא היה מתעכב שם עד זריחת השמש:
תַּנֵּי. גּוֹיִים שֶׁבָּאוּ לָעַייָרוֹת הַסְּמוּכוֹת לַסְּפַר לִיטּוֹל מֵהֶן אֲפִילוּ תֵּבֶן אֲפִילוּ עֵצִים. יוֹצְאִין עֲלֵיהֶן בְּזַיִין וּמַחֲזִיריִן אֶת הַזַּיִין לִמְקוֹמָן. בָּאוּ לָעַייָרוֹת 28b הַמּובְלָעוֹת. אֵין יוֹצְאִין עֲלֵיהֶן בְּזַיִין אֶלָּא אִם כֵּן בָּאוּ לְעִיסְקֵי נְפָשׁוֹת. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מוֹלִיכִין אֶת הַזַּיִין לַבַּיִת שֶׁהוּא סָמוּךְ לַחוֹמָה. פַּעַם אַחַת בָּאוּ עֲלֵיהֶן הַשּׂוֹנְאִין. הָיוּ מַדְחִיקִין לִיטּוֹל אֶת הַזַּיִין וְהָֽרְגוּ אֵילּוּ מֵאֵילּוּ יוֹתֵר מִמָּה שֶׁהָֽרְגוּ מֵהֶן הַשּׂוֹנְאִין. הִתְקִינוּ שֶׁיְּהֵא כָל אֶחָד וְאֶחָד נוֹטֵל בְּבֵיתוֹ.
Traduction
On a enseigné à ce propos: lorsque des ennemis viennent assaillir les villes sises aux frontières (101)Il s'agit de défendre contre eux des limites du sol: ce qui est grave. Voir Tossefta à ce, ch. 3., fût-ce seulement pour prendre de la paille ou du bois, on les poursuivra les armes à la main, et l’on pourra rentrer le samedi remettre les armes en place; s’ils attaquent des villes sises à l’intérieur du territoire hébreu, on ne les poursuivra avec des armes qu’en cas de danger pour la vie des habitants. En principe, on déposait, au retour, les armes à la maison la plus proche du mur d’enceinte (pour ne pas les porter plus loin); mais, comme un jour, à la suite d’une irruption subite de l’ennemi, on se harcela tellement pour la prise des armes, qu’il y eut plus de gens étouffés de cette façon que par les coups des ennemis, il fut établi que désormais chacun emporterait ses armes à la maison.
Pnei Moshe non traduit
באו לעיירות המובלעות. בתוך א''י ואינן סמוכות לספר:
התקינו שיהא כל אחד ואחד נוטל. כלי זיינו עמו עד שבא לביתו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source